最近,郭冬临老师火了!!!
有网友发微博将《魔戒》作者托尔金的新作《The Fall of Gondolin》俏皮粗暴地翻译为《郭冬临之陷落》,引起网友爆笑转发,更纷纷在评论中翻译出了《郭冬临的秋天》、《郭冬临大瀑布》等众多名字。
这谐音乍一看翻译好像完全没毛病,连郭冬临本人都在微博回应,“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出…”,可以说承包了我一年的笑点哈哈哈哈。
其实,段子手进军翻译界也不是一天两天了,尤其是那些口碑电影的港台译名,简直让人大跌眼镜,看完后彻底失去了观看的欲望……
- 01 -
《肖申克的救赎》
★ 香港版译名《月黑高飞》
★ 台湾版译名《刺激1995》
说好的刺激呢,怎么变成励志电影了??!
- 02 -
《三傻大闹宝莱坞》
★香港版译名《作死不离3兄弟》
★台湾版译名《三个傻瓜》
三个傻瓜让我看出了言情剧的味道是怎么回事。同样躺枪的也是印度高分电影《摔跤吧!爸爸》,香港译名为《打死不离3父女》,像不像同一个模板套出来的。
- 03 -
国王的演讲
★香港版译名《皇上无话儿》
这个儿话音可以说把普通话的精髓发挥到极致了,此处需要你赞美的掌声。
- 04 -
《Why Him?》
★香港版译名《未来外父插女婿》
这文字和海报有点让人浮想联翩呢……
- 05 -
《我的小公主》
★台湾版译名《她妈的公主》
诶诶诶有话好好说,怎么还骂人呢
- 06 -
《I, Tonya》
★台湾版译名《老娘叫谭雅》
提名奥斯卡算什么,谁还不是个社会人呢
- 07 -
《伯德小姐》
★香港版译名《不得鸟小姐》
★台湾版译名《淑女鸟》
看完这个不得鸟,深深怀疑奥斯卡的真实性…
- 08 -
《美国派2》
★香港版译名《美国处男之孔雀开屏》
感受到香港的翻译老师想接地气的努力了……
- 09 -
《神奇动物在哪里》
★香港版译名《怪兽与他们的产地》
emmm…说好孩子都能看的呢?
- 10 -
《月光男孩》
★香港版译名《月亮喜欢蓝》
★台湾版译名《月光下的蓝色男孩》
看完上面的,我觉得这个最正经了。
- 11 -
《釜山行》
★香港版译名《尸速列车》
这个尸里逃生用的真是很生动形象,生怕别人不知道是这是一部丧尸片。
- 12 -
《史密斯夫妇》
★香港版译名《史密夫决战史密妻》
- 13 -
《黑客帝国》
★香港版译名《廿二世纪杀人网络》
- 14 -
《音乐之声》
★香港版译名《仙乐飘飘处处闻》