交易市场
当前位置:首页 >> 知产新闻

《郭冬临之陷落》火了,再次给这些奇葩译名跪了……

发布时间:2018-04-18 15:59:54 阅读次数:531次 字体: {关闭}
分享到:

最近,郭冬临老师火了!!!

有网友发微博将《魔戒》作者托尔金的新作《The Fall of Gondolin》俏皮粗暴地翻译为《郭冬临之陷落》,引起网友爆笑转发,更纷纷在评论中翻译出了《郭冬临的秋天》、《郭冬临大瀑布》等众多名字。

这谐音乍一看翻译好像完全没毛病,连郭冬临本人都在微博回应,“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出…”,可以说承包了我一年的笑点哈哈哈哈。

其实,段子手进军翻译界也不是一天两天了,尤其是那些口碑电影的港台译名,简直让人大跌眼镜,看完后彻底失去了观看的欲望……

- 01 -

《肖申克的救赎》


★ 香港版译名《月黑高飞》

★ 台湾版译名《刺激1995》

说好的刺激呢,怎么变成励志电影了??!

- 02 -

《三傻大闹宝莱坞》

★香港版译名《作死不离3兄弟》

★台湾版译名《三个傻瓜》

三个傻瓜让我看出了言情剧的味道是怎么回事。同样躺枪的也是印度高分电影《摔跤吧!爸爸》,香港译名为《打死不离3父女》,像不像同一个模板套出来的。

- 03 -

国王的演讲

★香港版译名《皇上无话儿》

这个儿话音可以说把普通话的精髓发挥到极致了,此处需要你赞美的掌声。

- 04 -

《Why Him?》

★香港版译名《未来外父插女婿》

这文字和海报有点让人浮想联翩呢……

- 05 -

《我的小公主》

★台湾版译名《她妈的公主》

诶诶诶有话好好说,怎么还骂人呢

- 06 -

《I, Tonya》

★台湾版译名《老娘叫谭雅》

提名奥斯卡算什么,谁还不是个社会人呢

- 07 -

《伯德小姐》

★香港版译名《不得鸟小姐》

★台湾版译名《淑女鸟》

看完这个不得鸟,深深怀疑奥斯卡的真实性…

- 08 -

《美国派2》

★香港版译名《美国处男之孔雀开屏》

感受到香港的翻译老师想接地气的努力了……

- 09 -

《神奇动物在哪里》

★香港版译名《怪兽与他们的产地》

emmm…说好孩子都能看的呢?

- 10 -

《月光男孩》

★香港版译名《月亮喜欢蓝》

★台湾版译名《月光下的蓝色男孩》

看完上面的,我觉得这个最正经了。

- 11 -

《釜山行》

★香港版译名《尸速列车》

这个尸里逃生用的真是很生动形象,生怕别人不知道是这是一部丧尸片。

- 12 -

《史密斯夫妇》

★香港版译名《史密夫决战史密妻》

- 13 -

《黑客帝国》

★香港版译名《廿二世纪杀人网络》

- 14 -

《音乐之声》

★香港版译名《仙乐飘飘处处闻》

上一篇全区知识产权实务培训及实习基地启动仪式邀请函 下一篇30亿元! 腾讯微视要用巨额狙击抖音

0471-6292813联系我们

版权所有:内蒙古九知知识产权运营有限责任公司 网站建设国风网络 网址:www.jiuzhiweb.cn

   蒙ICP备17001399号-1  蒙公网安备15010202150638号 电子营业执照  网站地图